Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيد zoom
Transliteration Lillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu zoom
Transliteration-2 lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise zoom
Shakir What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised zoom
Wahiduddin Khan Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving God owns whatever is in Heaven and Earth; God is Transcendent, Praiseworthy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy. zoom
Safi Kaskas Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy. zoom
Abdul Hye To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, Allah is the One Who is Rich (free of all wants), Praise-Worthy. zoom
The Study Quran Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy zoom
Ahmed Ali To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy. zoom
Ali Ünal To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due) zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable zoom
Hamid S. Aziz Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy zoom
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise zoom
Shabbir Ahmed Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that) zoom
Syed Vickar Ahamed To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy zoom
Farook Malik To Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs everything in the heavens and on the earth. Indeed, Allah is Free of all wants! And Worthy of all praise zoom
Dr. Kamal Omar To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah — He is the Self-Independent, the Immensely Praised zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised zoom
Maududi All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whatever in the skies and the earth belongs to God. Indeed God is the rich (and needless) and the praiseworthy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise zoom
Musharraf Hussain Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He is the Self-Sufficient, the Praiseworthy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy zoom
Mohammad Shafi To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration zoom
Faridul Haque To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised zoom
Maulana Muhammad Ali To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised zoom
Muhammad Ahmed - Samira To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable zoom
Sher Ali To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To Allah belongs whatever is in the heaven and the earth. Undoubtedly He is self-sufficient All Praiseworthy zoom
Amatul Rahman Omar All that lies in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily, Allah is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise (by Himself) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable zoom
Edward Henry Palmer God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise zoom
George Sale Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy zoom
John Medows Rodwell God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy zoom
N J Dawood (2014) His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Allah belong all things of Heaven and Earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy. zoom
Sayyid Qutb To God belongs all that is in the heavens and the earth. Indeed, God is the One who is self- sufficient, worthy of all praise. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (to observe the manifestation of the qualities of His Names). Indeed, Allah is HU, the Ghani, the Hamid. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What is in the heavens and the earth is Allah's; verily Allah is the Self-Sufficient, the Most Praised zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise) zoom
Mir Aneesuddin Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...